MAJ: Comment traduire « veille » en anglais?!

Le terme « veille » n’est pas vraiment traduisible en Anglais…
 
Pour « veille bibliographique », on peux utiliser « literature awareness » (notion de mise à jour par alertes), ou « patents profiles » pour la veille Brevets…
En Pharmacovigilance, j’ai vu aussi parfois « postmarketing surveillance« .
Mise à jour de janvier 2012: l’expression « literature monitoring »  ou « literature surveillance » sont aussi utilisées en pharmacovigilance (source)
 
On utilise aussi « Science watch » pour « veille scientifique », dans le sens recherche d’innovation, de signaux faibles, etc. et « technological watch » pour « veille technologique ».
Il y a aussi « regulatory watch » pour « veille règlementaire », etc.
Business intelligence ou Competitive intelligence pour la veille concurrentielle et environnementale.
 
« Automatic monitoring » peut être utilisée si des outils spécialisés de type crawler (KBCrawl, Digimind, etc.) sont mis en action…
 

Étiquettes : ,

Une Réponse to “MAJ: Comment traduire « veille » en anglais?!”

  1. Veille stratégique & Business intelligence: toute une ambiguité! « Observer 360° Says:

    […] Références Hervé Basset, «MAJ: Comment traduire « veille » en anglais?!», Intelligence scientifique et veille, page web, https://intelligencescientifique.wordpress.com/2012/01/23/comment-traduire-veille-en-anglais/ […]

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s


%d blogueurs aiment cette page :